30年近く経ってようやく気づいたこと

デクスターズラボ25話のジャスティスフレンズ、「テレビ大好き」の回なんですが、
この回でパペットパルミッチが棍棒の代わりに
ゴルフクラブを振り回す…ってネタがありますよね。
あれってゴルフクラブ(club)と棍棒(club)のダジャレだった、という事に
30年近く経ってようやく気づきましたわw

…それを踏まえてなんですけど、
「パペットクラブ」って原語では「Puppet pal show」なんだけど、
日本語では「パペットクラブ」になってるんですよね。
これは分かりやすさ優先だからだと思うのですが、
結果としてそのクラブ(club)と棍棒(club)の
ダジャレになっちゃっているんですねw
どこまで意識したのかは分からないけど、
翻訳することでダジャレになってしまったという、
かなり高度な技術では無いでしょうかw